그대가 봄을 춤추게 하라
(Make your spring dance yourself)

                                                                  시 이삭빛
                                                                번역 김예진

 

봄은 가장 밑바닥 그대의 발끝에서 온다
(Spring comes from the lowest bottom, your tip toes)

발길을 돌려라
(Turn your way)

박자를 맞춰 신나게 연습하라
(Practice excitedly, keeping time)

그대 인생의 봄은 늘 그대와 함께 춤을 춘다
(The spring ot your life always dances with you)

그대가 멈추면 그대의 봄도 시베리아 겨울이 될 수 있다
(If you stop, also your spring can be a cold winter like Siberian)

그대의 봄을 그대가 가져라
(Take your spring yourself)

아무도 그대의 봄을 빼앗을 수 없다
(Nobody can take your spring)

그대의 발길이 기억할 것이다
(You way will remember)

그대의 생명 길을 향해 봄을 춤추게 하라
(Make your spring dance toward way of your life)

그대의 봄을 그대가 춤추게 하라
(Make your spring dance yourself)

 

詩포인트:
누구에게나 마음의 봄은 균등하게 찾아온다.
(To anybody sping equally comes.)

그렇다고 방치하면 봄은 하염없이 멀어져 갈 것이다.
(However if you don’t care, the spring will endlessly become farther and farther.)

마음도 식물처럼 키우면 자라나 꽃을 피우고 열매를 맺는다.
(If you grow your mind like a plant, the mind grows taller, blooms and bears fruits.)

애벌레도 부단한 노력으로 나비가 된다.
(Also a larva becomes the butterfly with endless effort.)

누구에게나 삶은 인내와 노력이 필요하다.
(To anybody, life needs endurance and effort.)

봄은 우리가 만들어가는 것이지 기다리는 것이 아니다.
(Spring will not be just waiting, but it will be the one we are making.)

저작권자 © 투데이안 무단전재 및 재배포 금지